Skip links
Published on: Grammar Bites

Expresiones con la palabra “agua”

Existen muchísimas expresiones con la palabra “agua” en español y aquí tenemos algunas de las más frecuentes:

  • Agua bendita: holy water
  • Agua corriente: running water
  • Agua de colonia: eau de cologne
  • Agua de fregar/sucia: dishwater
  • Agua de lluvia: rainwater
  • Agua de mar: seawater
  • Agua de rosas: rosewater
  • Agua del grifo / de la canilla: tap water
  • Agua destilada: distilled water
  • Agua dulce/salada: fresh/salt water
  • Agua mineral: mineral water
  • Agua mineral con gas: fizzy/sparkling mineral water
  • Agua mineral sin gas: still mineral water
  • Agua oxigenada: hydrogen peroxide
  • Agua pasada, no mueve molino: it’s no use crying over spilt milk
  • Agua potable: drinking water
  • Aguas fecales: sewage
  • Aguas jurisdiccionales: territorial waters
  • Aguas residuales: sewage
  • Aguas termales: thermal springs/waters
  • Aguas territoriales: territorial waters
  • Agua tónica: tonic water
  • Andan revueltas las aguas: things are unsettled
  • Cambiarle el agua al canario/a las aceitunas: (vulgar) take a leak
  • Como pez en el agua: to be in one’s element
  • Cubrir aguas: to put the roof on, top out
  • Echarse al agua: to take the plunge
  • Estar con el agua al cuello: to be up to one’s neck (in problems, etc); to be up to one’s eyes in work
  • Estar/nadar entre dos aguas: to sit on the fence
  • Hacer aguas mayores: (euphemism) to defecate
  • Hacer aguas menores: (euphemism) to urinate, pass water
  • Hacer agua(s) por todas partes: to not hold water at all (plans, arguments, etc), to have a lot of flaws
  • Hacérsele la boca agua a uno: to make one’s mouth water
  • Llevar el agua a su molino: to turn things to one’s own advantage
  • Más claro que el agua: crystal clear, as plain as day
  • Quedar en agua de borrajas: to come to nothing, to fizzle out
  • Ya es agua pasada: water under the bridge