Category: Sabias Que?

¿Sabías que los 'falsos amigos' existen? - Easy Español

¿Sabías que los ‘falsos amigos’ existen?

Los ‘falsos amigos’ son palabras que parecen significar cierta cosa porque suenan muy parecido a una palabra en otra lengua, pero tienen significados y usos muy diferentes. Para evitar confusiones (e incluso problemas) es necesario reconocer qué palabras son falsos amigos y cuáles son sus equivalentes correctos.

‘Sopa’ is not ‘Soap’

Muchos estudiantes de español asumen que la palabra ‘sopa’ significa ‘soap’. Esto es un error; en realidad, la palabra ‘sopa’ se traduce como ‘soup’, en tanto que la palabra ‘soap’ significa ‘jabón‘:

  • ¡Esta sopa está deliciosa!
  • This soup is delicious!
  • Para quitar esa mancha necesitas jabón.
  • To remove that stain you need some soap.
‘Realizar’ is not ‘To realize’

Otro error común es traducir la palabra ‘realizar’ como ‘to realize’. Esto puede generar muchos problemas, ya que la palabra ‘realizar’ significa ‘to carry out, to do’ mientras que el verbo ‘to realize’ se traduce como ‘dar(se) cuenta’:

  • Los investigadores realizaron un estudio muy interesante.
  • The researchers carried out a very interesting study.
  • ¡No me di cuenta de que era tan tarde!
  • I didn’t realize it was so late!
‘Quieto’  is not ‘Quiet’

También es muy normal que se confundan las palabras ‘quieto’ y ‘quiet’ por su escritura casi idéntica. Aunque las mismas están relacionadas, su significado es muy distinto. ‘Quieto’ significa ‘still, calm’ mientras que ‘quiet’ significa ‘callado, en silencio‘:

  • Ante la ausencia de viento, los arbustos permanecieron quietos.
  • In the absence of wind, the bushes remained still.
  • Estamos en un hospital, niños: Quédense callados.
  • We are in a hospital, kids: Be quiet.
'Embarazada' is not ‘Embarrassed’ 

No confundas estas palabras: en español, ’embarazada’ significa‘pregnant’, mientras que ’embarrased’ se dice ‘avergonzado’:

  • Está embarazada de seis meses.
  • She’s six months pregnant.
  • Él está muy avergonzado desde el incidente.
  • He’s feeling very embarrassed since the incident.
'Simpático' is not ‘Sympathetic’

Cuidado con esta palabra, cuando describimos a alguien como ‘simpático’ queremos decir que es ‘likable, friendly’; en cambio cuando alguien es ‘sympathetic’ en español lo describimos como ‘compasivo, solidario, empático’:

  • Juan es un hombre muy simpático; es amigo de todos.
  • Juan is a very likable man; he’s friends with everyone.
  • María se mostró muy compasiva cuando le conté mis problemas de salud.
  • María was very sympathetic when I told her about my health issues.
'Actualmente' is not ‘Actually’

Éste es otro par de falsos amigos muy comunes: ‘actualmente’ se refiere a sucesos del presente, actuales y es el equivalente de ‘currently’. Por otro lado, ‘actually’ se expresa en español con el conector ‘en realidad, realmente’:

  • Actualmente el mundo está enfrentando una crisis muy grande.
  • The world is currently dealing with a major crisis.
  • Su apellido suena italiano, pero en realidad es de alemania.
  • His last name sounds Italian, but it’s actually from Germany.
Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina? - Easy Español

¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina?

En 2007, bajo la atenta mirada de cientos de millones de personas, se eligieron las nuevas siete maravillas del mundo. La elección se realizó con votos a través de Internet o mensajes de texto, alcanzando casi los 100 millones y se trató probablemente de la encuesta global más grande de la historia.

De estas nuevas maravillas, tres se encuentran en América Latina:

  • El Cristo Redentor: En la cima del morro Do Corcovado, Río de Janeiro, se alza el monumento religioso más importante de todo Brasil: el Cristo Redentor. Inaugurado el 12 de octubre de 1932, tras cinco años de obras, la estatua de 38 metros de altura, es visitada anualmente por dos millones de personas.
  • La Pirámide de Chichén Itzá: La presencia de dos grandes pozos permitió el desarrollo de este primer asentamiento maya, que en el siglo V llegó a consolidarse como el principal centro de poder de la península de Yucatán.
  • Machu Picchu: Descubierta en 1911, esta ciudadela se alza como el más importante de los atractivos turísticos de Cuzco y una de las más extraordinarias muestras de la arquitectura paisajística del mundo.

Las otras maravillas seleccionadas son: el Taj Mahal, en India; el Coliseo de Roma; la Gran Muralla china; y el templo de Petra, en Jordania.

Los siete monumentos más votados se suman así al único que se mantiene del grupo original de las Siete Maravillas del mundo antiguo, las pirámides de Guiza (Egipto). Las antiguas siete maravillas se encontraban todas en la región del Mediterráneo y fueron seleccionadas por un solo hombre que, según muchos, sería el antiguo escritor griego Antipater de Sidón.

Share
Share with your friends










Submit
Heroínas de la Independencia Hispanoamericana - Easy Español

¿Sabías que había muchas mujeres que lucharon por la causa de la independencia en varios países de Hispanoamérica?

Las mujeres de principios del siglo XIX vivían en una posición de subordinación, circunscritas al espacio privado, de forma que solo tenían dos opciones respetables: el matrimonio o el convento. Sin embargo fueron muchas las mujeres que colaboraron en la causa independentista de Hispanoamérica.  

La participación de las mujeres en la actividad y compromiso políticos fueron varios y se manifestaron de múltiples y diversas formas: coordinadoras de actividades políticas; organizadoras de protestas y manifestaciones; redactoras de textos políticos revolucionarios; organizadoras de redes de espionaje y de distribución de información; recaudadoras de dinero y joyas para la causa independentista; avituallamiento para las tropas; etc., etc.

Fueron muchas y de diversos países del mundo hispanoamericano: Francisca de Zubiaga de Gamarra, la Mariscala (1803-1835), de Perú; de México, María Ignacia Rodríguez de Velasco y Osorio Barba, conocida como la Güera Rodríguez (1778-1851); Juana Ramírez, la Avanzadora (1790-1856), de Venezuela entre otras muchas más. 

Pero de todas estas valientes mujeres que dieron su vida a la causa independentista, sería Manuela Sáenz, la libertadora del Libertador de Ecuador, la que más destacaría no solo por su valor, inteligencia y lucha sino también por su apasionado romance con el Libertador Simón Bolívar.  

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que la Macorina fue la primera mujer cubana en tener coche? - Easy Español

¿Sabías que la Macorina fue la primera mujer cubana en tener coche?

A principios del siglo XX, en Latinoamérica, para poseer una licencia de conducir debían satisfacerse dos requisitos: Pertenecer a una clase alta y al sexo masculino. Por eso es que la historia de Macorina, la cenicienta cubana, es por demás especial.

Esta popular figura, que se ganaba la vida con “la profesión más antigua del mundo”, se convirtió en la primera mujer cubana y caribeña en conducir un auto sin pertenecer a la clase burguesa. Además, consiguió la primera licencia de conducir.

La de Macorina es otra de esas grandes historias femeninas de superación personal y social que pueblan la cultura latinoamericana.

Share
Share with your friends










Submit
Un error sagrado - Easy Español

Un error sagrado

En la traducción que San Jerónimo hiciese del Nuevo Testamento, en el libro de San Mateo, puede leerse el siguiente fragmento: “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”.

El problema es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra “Kamelos” como “camello”, cuando, en realidad, en griego “Kamelos” se refiere a una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles.

En definitiva, el sentido de la frase es el mismo, pero ¿cuál les parece más coherente?

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que el franquismo prohibió el carnaval?

¿Sabías que el franquismo prohibió el carnaval?

Las fiestas de carnavales han sido siempre muy populares en España, sin embargo durante la dictadura franquista estas fiestas fueron fuertemente censuradas.

En 1937 se emitió un decreto que prohibía la celebración del carnaval en todo el país. La excusa oficical para esta medida fue la necesidad de austeridad durante tiempos de guerra, pero de acuerdo a los historiadores la intención del franquismo era censurar a esta fiesta de orígenes paganos y donde el descontrol de las festivadades podían generar sentimientos de críticas al gobierno y los individuos no podían ser identificados gracias a las máscaras y disfraces típicos del carnaval.

Después de terminada la guerra, la prohibición continuó por varios años, pero algunas ciudades encontraron formas de continuar con sus celebraciones: haciendolas en clubes o casinos privados o cambiándoles el nombre por “fiestas de invierno”. En 1948, se permitió que estas fiestas se volverían a realizar en la calle de forma moderaba y bajo mucho control del gobierno, pero la palabra “carnaval” aún estaba prohibida.

Recién en 1977, dos años después de la muerte de Franco, las fiestas de carnavales fueron restauradas en todo el país.

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua? - Easy Español

¿Sabías que muchas palabras del español actual fueron tomadas del quechua?

El español actual ha tomado y adaptado muchas palabras del quechua, la lengua de los Incas. Aquí tenemos algunos ejemplos:

  • Achachay = interjection denoting a feeling of cold
  • Chacra (en quechua ‘chakra’) = farm
  • Combo (en quechua ‘k’umpa’) = stone hammer
  • Cuy (en quechua ‘quwi) = guinea pig
  • Ñaño = brother
  • Ñato = a person with a flat nose
  • Pirca (en quechua ‘pirka) = fence
  • Cancha (en quechua ‘kancha’) = field, ground, court
  • Yapa = something extra, bonus, given for free
  • Choclo (en quechua ‘chuqllu’) = corn
  • Carpa (en quechua ‘karpa’) = tent
  • Alpaca (en quechua ‘allpaqa’) = alpaca
  • Ojota (en quechua ‘ushuta’) = flip-flop, sandal

Para ver más ejemplos de palabras de origen quechua adaptadas por el español haz click aquí: Quechuismos

Share
Share with your friends










Submit
Los Amantes de Teruel - Easy Español

Los Amantes de Teruel

En 1555, se descubrieron dos momias enterradas en la Iglesia de San Pedro en la ciudad de Teruel, España, pero recién en 1619, se encuentra un documento titulado “historia de los Amantes de Teruel”, que confirma la identidad de los cuerpos y los hechos que sucedieron en esta ciudad alrededor de 1217.

De acuerdo a este documento, los cuerpos pertenecen a Isabel de Segura y Juan Martínez de Marcilla, dos jóvenes que vivieron una trágica historia de amor.

Juan e Isabel estaban muy enamorados, pero el padre de Isabel, Pedro Segura, quien era un hombre muy rico, no lo aceptaba porque él no tenía dinero. Juan le propuso matrimonio a Isabel y ella le dijo que sí, pero no podía casarse sin la bendición de sus padres. Por ello, el joven le dijo a Isabel que iría trabajar por mar y por tierra y que, en cinco años, volvería lleno de riquezas. Isabel le prometió que lo esperaría.

Durante la ausencia de Juan, el padre de Isabel intentó convencerla una y otra vez para que se casara con otros hombres, pero Isabel insistió en que no se casaría hasta que cumpliera veinte años, fecha que coincidiría con el regreso de Juan.

Pasados los cinco años, Juan no volvió y el padre de Isabel insistió tanto que la joven ya no pudo negarse y terminó casándose con un hombre muy poderoso. Sin embargo, después de la boda, Juan regresó con las riquezas que le había prometido.

Cuando Juan llegó a Teruel, buscó a Isabel y le pidió un beso, pero la joven se negó diciendo que era una mujer casada. Poco después, Juan murió de dolor. Llena de culpa, Isabel decidió besarlo antes de que lo enterrasen y, vestida de luto, se dirigió a la Iglesia de San Pedro. Cuando llegó al funeral, Isabel se acercó al cuerpo de Juan y lo besó en los labios. Al ver esto, las personas que se encontraban en la Iglesia se acercaron a apartar a Isabel del cuerpo, pero descubrieron que ella también había muerto mientras besaba a su amado.

Las familias de los jóvenes decidieron enterrarlos juntos y años después Juan de Ávalos, un famoso escultor español, construyó las famosas estatuas bajo las que descansan los Amantes de Teruel.

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que los incas escribían con sogas? - Easy Español

¿Sabías que los incas escribían con sogas?

Los incas tenían una manera muy peculiar de escribir. Utilizaban el quipu, un conjunto de cuerdas largas de las cuales colgaban otras más pequeñas.

La combinación de nudos, tamaños y colores de los quipus les servían para guardar memoria de ciertos hechos y para realizar los cálculos aritméticos.

Este sistema de escritura y cálculos prescindía totalmente de letras y números. Sorprendente, ¿no?

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que Perú tiene su propio perro? - Easy Español

¿Sabías que Perú tiene su propio perro?

Es un perro que lleva muchos nombres como “perro peruano sin pelo”, “viringo”, “calato”, “chimú”, y algunos otros y además es reconocido como Patrimonio Nacional de Perú.

El perro peruano sin pelo es calificado como una raza primitiva y pura, que, según algunos especialistas, no ha tenido cambios en su morfología desde hace miles de años. Esto se puede comprobar en varios vestigios muy antiguos como figuras en cerámica de las culturas preincas entre los años 300 a. C. y hasta el año 1460. Inclusive, ha habido hallazgos arqueológicos del perro peruano, como uno en el año 1987, cuando se descubrió el esqueleto de este perro en la tumba del Señor Sipán, un antiguo gobernante del siglo III d.C. en el Antiguo Perú.

Se dice que el perro peruano sin pelo cumplió importantes roles en la cultura inca, incluso, con fines medicinales y para fines chamánicos y mágico religiosos. Sin embargo, tras la llegada de los españoles a Perú, el viringo fue rechazado y cazado debido a que era idolatrado por los indígenas y debido a la carencia de pelo y las heridas en su piel que eran causadas por el clima y el roce con algunas superficies.

Gracias a los esfuerzos de asociaciones protectoras de animales, el perro peruano sin pelo fue insertado de nuevo en la cultura oficial de Perú y en 2001 fue catalogado como Patrimonio Nacional y una especie a preservar.

Share
Share with your friends










Submit