Author: Jorge Gallegos

Metáforas coloquiales con animales - Easy Español

Metáforas coloquiales con animales

Todas las lenguas recurren a la fauna a fin de producir metáforas que den cuenta de ciertos atributos de la personalidad humana. El español no es la excepción. A continuación veremos algunas de las más usadas, junto con su correspondiente explicación en inglés:

El delantero de la selección es un perro. He sucks. He’s not a good sportsman.
La maestra de mi hijo es una perra. She’s unfair, mean.
Mira cómo se ha vestido esa muchacha. Ha de ser un gato. She must be a prostitute, or something of the sort.
Miguel no sabe cuál es la capital de España. ¡Es un burro! He’s an uneducated person, ignorant.
Martín Palermo erró tres penales contra Colombia. ¡Qué burro! He’s not a skilled player.
Juan es un cerdo comiendo. He has no manners, and/or eats too fast.
El profesor se quedó viendo mi escote mientras le hacía una pregunta. ¡Es un cerdo! He’s lascivious.
Te falta mucho para poder ganarme. Eres un pichón. You’re a rookie.
María es una cotorra. She’s too talkative.
¡Esa chica es un bagre! She’s too ugly.
No seas pavo. Don’t be an idiot / Don’t be silly.
Piazzolla era un caballo tocando el bandoneón. He was outstanding, really talented.
¡Tom Cruise es un potro! He’s really cute.
El capitán del equipo es un tigre. He’s a fierce competitor.
No te hagas la mosquita muerta. She victimizes herself or she denies her involvement in a given situation.
Mi hijo es una mansa paloma. He’s very calm, docile.
¡Cálmate! Estás como una cabra. You’re acting like a maniac, or you’re out of your mind.
Eres un cabrón. You’re a prick.
Esa chicá está muy mona. She’s really cute.
Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Echar leña al fuego - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Echar leña al fuego

La frase “echar leña al fuego” suele escucharse con frecuencia durante un conflicto o una discusión.

Cuando hacemos un fuego, cada vez que ponemos leña el fuego crece y libera más calor, más energía. Esta frase usa esta imagen de la vida real para describir el momento en el que alguien empeora una situación de conflicto mediante sus acciones o palabras.

Por otro lado, si se usa en el negativo, se lo puede usar como una advertencia para no empeorar la situación o para llamar a la calma, a la paz.

El equivalente en inglés de esta frase es “to add fuel to the fire”.

Share
Share with your friends










Submit
Heroínas de la Independencia Hispanoamericana - Easy Español

¿Sabías que había muchas mujeres que lucharon por la causa de la independencia en varios países de Hispanoamérica?

Las mujeres de principios del siglo XIX vivían en una posición de subordinación, circunscritas al espacio privado, de forma que solo tenían dos opciones respetables: el matrimonio o el convento. Sin embargo fueron muchas las mujeres que colaboraron en la causa independentista de Hispanoamérica.  

La participación de las mujeres en la actividad y compromiso políticos fueron varios y se manifestaron de múltiples y diversas formas: coordinadoras de actividades políticas; organizadoras de protestas y manifestaciones; redactoras de textos políticos revolucionarios; organizadoras de redes de espionaje y de distribución de información; recaudadoras de dinero y joyas para la causa independentista; avituallamiento para las tropas; etc., etc.

Fueron muchas y de diversos países del mundo hispanoamericano: Francisca de Zubiaga de Gamarra, la Mariscala (1803-1835), de Perú; de México, María Ignacia Rodríguez de Velasco y Osorio Barba, conocida como la Güera Rodríguez (1778-1851); Juana Ramírez, la Avanzadora (1790-1856), de Venezuela entre otras muchas más. 

Pero de todas estas valientes mujeres que dieron su vida a la causa independentista, sería Manuela Sáenz, la libertadora del Libertador de Ecuador, la que más destacaría no solo por su valor, inteligencia y lucha sino también por su apasionado romance con el Libertador Simón Bolívar.  

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Apachurrar - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: APACHURRAR

DEFINICIÓN: El Diccionario de la Lengua Española refleja que la palabra “apachurrar” tiene poco uso y que es más usado en América. También nos dice que ‘apachurrar’ es sinónimo de “despachurrar”, que significa “aplastar algo” (to crush) apretándolo con fuerza. Significa igualmente “estropear una historia o relato” por la torpeza de la persona que los cuenta o, finalmente, significa dejar a alguien cortado sin que pueda replicar.

ORIGEN: Se dice que ‘apachurrar’ proviene del náhuatl ‘papatzoa‘, que en esa lengua significa aplastar o magullar (to bruise). Se forma por el prefijo -a y -pachurrar, que proviene del verbo ‘despachurrar’, con influencia del verbo apachar, del náhuatl ‘patzoa’, que significa apretar (to tighten) o aplastar (to smash).

TIPO: ‘Apachurrar’ es un verbo y de él derivan algunas palabras como el sustantivo ‘apachurrón’ (a tight hug) que es un mexicanismo; otra palabra derivada es el adjetivo ‘apachurrado (a)’ (something broken or smashed) y que en México se usa para referirse a una persona deprimida.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To squash, to flatten, to crush, to smash.

USO:

  • Ten cuidado con la bolsa de las verduras, que estás apachurrando los tomates.
  • Be careful with the bag of vegetables; you are squashing the tomatoes.
  • La panadera apachurró la masa en forma de pan plano.
  • The baker flattened the dough into a shallow loaf.
  • Apachurró la nuez para romperla en pedacitos.
  • He crushed the nut to break it into many pieces.
Share
Share with your friends










Submit
Usos de algunas conjunciones - Easy Español

Usos de algunas conjunciones

A conjunction is a word that creates a relation among words, phrases, clauses or sentences. Conjunctions have no meaning by themselves, they only relate. Some conjunctions have more than one meaning, so it is possible to find them performing different relating functions.

The following are the most widely used conjunctions in Spanish (English equivalents and examples are given below each classification):

Conjunciones Copulativas:

These conjunctions coordinate two or more words that have the same function. They can put together sentences too. These conjunctions are:       

y (and)
e (and, used instead of "y" when the word that follows begins with "i")
ni
(neither, nor)
  • Compré musica rusa y turca. I bought Russian and Turkish music.
  • Tenía verguenza e ira. He was ashamed and angry.
  • Vió el reloj y recordó su cita. He saw the watch and remembered his appointment.
  • No comió ni bebió agua. He did not eat or drink water.

Conjunciones Disyuntivas:

These conjunctions put together words or sentences to express different or conflicting alternatives. These conjunctions are:

u (or, used instead of "o" when the word that follows begins with "o")
o (or, either)
  • o él cocinarán. Either you or he will cook.
  • O nos ayudas o te vas. Either you help us or you leave.
  • Uno u otro camino te lleva. Either road will take you there.

Conjunciones Adversativas.

These conjunctions indicate opposition among the elements that they join. These conjunctions are:

Pero (but)
Mas (however) 
Sino (but, rather)
Sin embargo (nevertheless, however)
No obstante (regardless) 
Antes bien (on the contrary)
Con todo (even so)
Más bien que (rather than) 
Fuera de (apart from)
Excepto (except)
Salvo (except for)
Menos (but)
Más que (even if, however much)
Antes (before)
Que no
  • Quería un helado, pero no tenía dinero suficiente. I wanted an ice cream, but I did not have enough money.
  • Él no podía descansar sino trabajar mas. He could not rest, he would rather work harder.
  • Salgo a correr todos los días, excepto cuando llueve. I jog every day, except when it rains

Conjunciones Causales:

These conjunctions always subordinate one sentence to another. The most common are:

Porque (because)
Pues (because)
Ya que (since, seeing that)
Puesto que  (although, since, as long as)
Pues que (since)
Supuesto que (given that)
Que (that, because)
De que (of)
Como (as, since) 
Por razón de que  (for the reason that)
En vista de que (given that)
Dado que (given that)
Por cuanto (in as much as)
A causa de que (because, due to)
Por lo cual (therefore)
  • Sabían que la amabas ya que la besaste. They knew you loved her since you kissed her.
  • Puesto que no veniste, tuve que estudiar solo. Since you did not come, I had to study by myself.
  • Como tenía dinero, todos lo seguían. Since he had money, everybody followed him.

Conjunciones Condicionales:

They express the condition that must be met to realize what is indicated in the principal sentence. The most common are:

Si (if)
Como (as, since)
En caso de que (in case that, in the event that)
Siempre que (whenever, provided that)   
Con tal de que (as long as)
  • Como no venías, tuvimos que partir. Since you didn’t come, we had to leave.
  • En caso de que pierdas las llaves, aquí tienes un repuesto. In case that you lose the keys, here’s a spare.
  • Comeremos conejo siempre que lo cazemos. We will eat rabbit provided that we will hunt it.

Conjunciones Concesivas:

They introduce a sentence that expresses difficulty in fulfilling what the main sentence requires. This difficulty does not always avoid the main action fulfillment. The most common ones are:

Aunque (although)
Por más que (regardless)
Si bien (although)
Aun cuando (even if)
A pesar de que (despite)
Así (so, therefore)
Como (as, since)
Siquiera  (though, although,  whether, or)
Ya que (since, seeing that)
Bien que 
Mal que 
Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que la Macorina fue la primera mujer cubana en tener coche? - Easy Español

¿Sabías que la Macorina fue la primera mujer cubana en tener coche?

A principios del siglo XX, en Latinoamérica, para poseer una licencia de conducir debían satisfacerse dos requisitos: Pertenecer a una clase alta y al sexo masculino. Por eso es que la historia de Macorina, la cenicienta cubana, es por demás especial.

Esta popular figura, que se ganaba la vida con “la profesión más antigua del mundo”, se convirtió en la primera mujer cubana y caribeña en conducir un auto sin pertenecer a la clase burguesa. Además, consiguió la primera licencia de conducir.

La de Macorina es otra de esas grandes historias femeninas de superación personal y social que pueblan la cultura latinoamericana.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the Day: Más vale malo conocido que bueno por conocer - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Más vale malo conocido…

El refrán “más vale malo conocido que bueno por conocer” expresa una advertencia de cautela que a menudo puede ser interpretada como una invitación al conformismo.

Esta popular frase se aplica cuando, ante la posibilidad de un cambio, nos aferramos a lo que ya conocemos, sin importar la condición de lo conocido y las promesas de mejoras del cambio.

La incertidumbre ante los posibles efectos de un cambio son tan grandes que muchas veces nos convencemos de conformarnos con las cosas, situaciones, y personas que ya conocemos porque nos resultan familiares y confortables aún cuando ya no nos resultan satisfactorias.

En otras palabras, ponemos más valor ante lo familiar, lo conocido, aunque sea malo para nosotros y no le damos una oportunidad a lo nuevo, lo incierto, por no saber si será bueno.

Variantes:

  • Más vale un mal conocido que ciento por conocer.
  • Más vale viejo conocido que nuevo por conocer.

En inglés encontramos una frase equivalente muy similar: “better the devil you know than the devil you don’t know”.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Chéchere - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: CHÉCHERE

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) “chéchere” es una palabra de uso coloquial, proveniente de Colombia, Costa Rica, El Salvador y Venezula. Su primera y más utilizada acepción es la de un ‘trasto’ (junk, knick-knack) u objeto de poco uso o inservible que suele estorbar.

Sin embargo, en Colombia, Costa Rica y Venezuela también se la suele utilizar para hablar de objetos en general.

TIPO: “Chéchere” es un sustantivo masculino y su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final. La forma plural es la más frecuente.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: junk, knick-knack, stuff, trinkets.

Uso:

  • Cuando limpiamos el ático encontramos muchos chécheres. When we cleaned the attic we found a lot of junk.
  • La habitación de Juan está llena de chécheres; ¡no sé cómo puede vivir así! Juan’s bedroom is full of knick-knacks; I don’t how how he can live like that!
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra 'cara' - Easy Español

Expresiones con la palabra ‘cara’

En español tenemos muchas expresiones que utilizan la palabra ‘cara’ y aquí veremos algunas de las más populares:

  • A cara de perro = showing no consideration for one’s opponent
  • A cara descubierta = openly
  • ¡Alegra esa cara! = cheer up!
  • Cara a cara = face-to-face
  • Cara de circunstancias serious look
  • Cara de perro/pocos amigos/vinagre = sour/grim/stern/unfriendly face
  • Cara de póker = poker face
  • ¿Cara o cruz? = heads or tails?
  • Con cara de pocos amigos = with a sour/unfriendly face, with a face like thunder
  • Con cara de póker = with a poker face, poker-faced
  • ¿Con qué cara voy a? = how do you expect me to have the nerve to?
  • Dar la cara = to face it/things/the facts/the music
  • Dar/sacar la cara por alguien = stand up for sb
  • De cara a (para) = with a view to
  • De cara a (mirando a) = facing to
  • De cara a la pared = facing the wall
  • Decirle a alguien algo a la cara = to say sth to sb’s face
  • Echar algo a cara o cruz = to toss/spin a coin for (+ sth), toss/flip for it
  • Encontrarse cara a cara con alguien = to meet sb face to face
  • Estallarle en plena cara (situación, problemas) = to blow up/go up in sb’s face
  • La otra cara/la cara opuesta de la moneda = the other side of the coin
  • Mirar a (alguien) a la cara = to look (sb) in the face/eye
  • No pongas esa cara = don’t look like that
  • No volver a mirar a alguien a la cara = to not want to have anything to do with sb again
  • Notársele en la cara = to show in sb’s face
  • Partirle/romperle la cara a alguien = to smash sb’s face in
  • Partirse la cara (pelearse a puñetazos) = to come to blows
  • Poner cara/carita de ángel = to look/act innocent, to look as if butter wouldn’t melt in his/her mouth
  • Poner cara de = to look like ( + n ), look as if ( + v )
  • Poner cara de asco = to look disgusted
  • Poner cara de bueno = to look all innocent
  • Poner cara de perro/de (muy) pocos amigos = to look daggers at sb, to put on a sour / mean face
  • Poner cara larga/mala cara = to pull a long face
  • Poner la cara colorada a alguien = to make sb feel ashamed
  • Ponerle al mal tiempo buena cara = to put a brave face on it, grin and bear it
  • Ponerse de cara a la pared = to face the wall
  • ¡Qué cara más dura!= what a cheek/nerve!
  • (Lo mejor) que te puedes echar a la cara = (the best) you could ever wish/imagine
  • Por su bella/linda cara/por su cara bonita (sin merecerlo) = undeservedly
  • ¡Qué buena cara tiene la comida! = the food looks delicious!
  • Reírse de alguien en su cara = to laugh in sb’s face
  • Salvar la cara = to save face
  • Tener cara de pocos amigos = to look unfriendly, have a long face
  • Tener dos caras = to be two-faced
  • Tener el sol/viento de cara = to be facing the sun/the wind / to have the sun/the wind on your face
  • Tener algo mala cara = to look bad
  • Tener alguien buena/mala cara = to look well/ill
  • Tener alguien mucha cara/ser un cara/tener más cara que espalda = to have a cheek, be cheeky, have a nerve
  • Tener cara de pascua = look radiant/very happy, be beaming with joy
  • Un bofetón en la cara = a slap in/across the face, a slap in the face/eye
  • Volver la cara = to look the other way, turn away
  • Volver la cara atrás = to look back.

Share
Share with your friends










Submit
Un error sagrado - Easy Español

Un error sagrado

En la traducción que San Jerónimo hiciese del Nuevo Testamento, en el libro de San Mateo, puede leerse el siguiente fragmento: “Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos”.

El problema es que San Jerónimo, el traductor del texto, interpretó la palabra “Kamelos” como “camello”, cuando, en realidad, en griego “Kamelos” se refiere a una soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles.

En definitiva, el sentido de la frase es el mismo, pero ¿cuál les parece más coherente?

Share
Share with your friends










Submit