Author: Jorge Gallegos

Construcciones verbales con preposición intermedia - Easy Español

Construcciones verbales con preposición intermedia

Muchas construcciones verbales del español se basan en la siguiente estructura: Verbo conjugado + Preposición + Verbo en infinitivo.

La asignación de la preposición intermedia es totalmente arbitraria, es decir que no responde a ningún criterio formal o semántico. A continuación ofrecemos una lista con algunas de las locuciones más frecuentes, acompañadas de su traducción al inglés:

Con preposición "a": 
aprender a learn to
ayudar a help to
comenzar a begin to
decidirse a decide to
empezar a begin to
enseñar a teach to
invitar a invite to
ir a go to
negarse a refuse to
resignarse a resign ones person to
venir a come to
volver a return to
Con preposición "de": 
acabar de have just
acordarse de remember
alegrarse de be glad to
cansarse de tire of
dejar de cease to
gozar de take pleasure to
olvidarse de forget to
tratar de try to
Con preposición "en": 
consentir en consent to
empeñarse en insist on
pensar en think of
tardar en delay in
Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que la Semana Santa y la luna llena están conectadas? - Easy Español

¿Sabías que la Semana Santa y la luna llena están conectadas?

Mientras el mundo de habla hispana se prepara para celebrar Semana Santa muchos se preguntan cómo estará el clima y, aunque el tiempo puede cambiar, hay un detalle que todas las Semanas Santas tienen en común.

Desde el Concilio de Nicea, en el año 325, se decidió que la Pascua de Resurrección se celebrase el domingo después a la primera luna llena que siguiera al equinoccio de primavera (21 de marzo). Por eso, todos los años, se puede disfrutar de la luna llena en las procesiones.

Share
Share with your friends










Submit
Saying of the day: Lo cortés no quita lo valiente - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Lo cortés no quita lo valiente

La frase “lo cortés no quita lo valiente” sirve para recordarnos que los buenos modales no son una debilidad.

El adjetivo “cortés” se usa para describir a alguien amable, gentil, respetuoso. Desafortunadamente, hay personas que, de manera equivocada, asocian estas características con la debilidad o la falta de carácter fuerte especialmente en los hombres y esto es precisamente lo que la frase intenta desmentir.

“Lo cortés no quita lo valiente” expresa en términos claros y directos la idea de que se pueden tener buenos modales y al mismo tiempo ser “valiente”, es decir, enfrentarse a los retos sin miedos, defender sus principios y opiniones, o tener un carácter firme y decidido.

Aunque no hay un equivalente exacto, en inglés podemos usar la frase “civility / politeness costs nothing” para expresar una idea similar.

Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Gamberro - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Gamberro

DEFINICIÓN: Se conocen cuatro definiciones de la palabra ‘gamberro’. Primero, ‘gamberro’ se trata de algo o alguien que escandaliza, molesta o causa destrozos en sitios públicos; también, podemos decir que gamberro es sinónimo de la palabra ‘grosero’ (rude). Y por último, te brindamos dos definiciones más: alguien libertino o disoluto (dissolute person) o alguien que comete actos de grosería o incivilidad (incivility, rudeness).

ORIGEN: Se dice que esta palabra tiene un origen difuso, por un lado algunos dicen que proviene de la expresión valenciana “gran verro”, que se refiere a un cerdo castrado y a alguien sucio, tanto de apariencia como por su comportamiento tosco y poco civilizado. Y por otro lado, se dice que ‘gamberro’ proviene de ‘ganvernia‘, que a su vez viene del gallego y que era usada para describir a una persona juerguista, fiestera y bromista.

TIPO: La palabra ‘gamberro’ es un adjetivo, y, por lo tanto, puede variar en género y número. Para formar el femenino, se cambia la letra ‘o’ por una letra ‘a’, y para formar su plural, simplemente se agrega la letra ‘s’ al final.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Vandal, troublemaker, hooligan, loutish, libertine

USO:

  • ¡Tus amigos son unos gamberros! Siempre se meten en peleas.
  • Your friends are such a troublemakers! They’re always getting into fights.
  • Ayer, un grupo de gamberros borrachos rompieron el escaparate de una tienda.
  • A group of drunken vandals broke a shop’s display window yesterday.
  • Mi hermano gamberro lleva una vida de excesos.
  • My loutish brother lives a life of excess.
Share
Share with your friends










Submit
Oraciones concesivas - Easy Español

Oraciones concesivas: explicación y usos

Llamamos oraciones “concesivas” a las oraciones que expresan un obstáculo, real o posible, para realizar una acción pasada, presente o futura. La fórmula típica para formular oraciones concesivas en español consta de la conjunción ‘aunque’ + indicativo o subjuntivo, según el caso:

Generalmente, se utiliza el Indicativo en dos circunstancias:

a) Cuando hablamos del pasado:
  • Aunque él nació en Nueva Jersey, vivió desde los 2 años en Nueva York.
  • Although he was born in New Jersey, he lived in New York since he was two years old.
b) Cuando hablamos del presente o futuro. Especialmente se utiliza el Indicativo si el hablante está muy seguro de la concesión, o si ésta indica una dificultad real:
  • Aunque hoy los efectos especiales de esta película parezcan ridículos y simples, en el momento de su estreno tuvo un gran impacto visual.
  • Although today the special effects of this movie might seem simple and ridiculous, at the time of its premiere the movie had a great visual impact.

Generalmente, se utiliza el Subjuntivo en otros dos casos:

a) Cuando hablamos del futuro: Se emplea el Subjuntivo cuando no estamos seguros de la concesión, o cuando ésta indica una dificultad potencial:
  • Aunque nunca podamos volver a ver su talento brillar en nuevas producciones, siempre tendremos sus numerosas actuaciones para recordarla.
  • Although we may never get to see her talent shine in new productions, we’ll always have her numerous performances to remember her by.
b) Cuando la concesión es poco probable o imposible, se usa el Pretérito Imperfecto del Subjuntivo en la oración subordinada, y el Condicional en la oración principal:
  • Aunque quisieran viajar, las restricciones de viajes por el Coronavirus no se los permitiría.
  • Even if they would want to take a trip, the travel restrictions due to the Coronavirus wouldn’t allow them to do it.

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que los 'falsos amigos' existen? - Easy Español

¿Sabías que los ‘falsos amigos’ existen?

Los ‘falsos amigos’ son palabras que parecen significar cierta cosa porque suenan muy parecido a una palabra en otra lengua, pero tienen significados y usos muy diferentes. Para evitar confusiones (e incluso problemas) es necesario reconocer qué palabras son falsos amigos y cuáles son sus equivalentes correctos.

‘Sopa’ is not ‘Soap’

Muchos estudiantes de español asumen que la palabra ‘sopa’ significa ‘soap’. Esto es un error; en realidad, la palabra ‘sopa’ se traduce como ‘soup’, en tanto que la palabra ‘soap’ significa ‘jabón‘:

  • ¡Esta sopa está deliciosa!
  • This soup is delicious!
  • Para quitar esa mancha necesitas jabón.
  • To remove that stain you need some soap.
‘Realizar’ is not ‘To realize’

Otro error común es traducir la palabra ‘realizar’ como ‘to realize’. Esto puede generar muchos problemas, ya que la palabra ‘realizar’ significa ‘to carry out, to do’ mientras que el verbo ‘to realize’ se traduce como ‘dar(se) cuenta’:

  • Los investigadores realizaron un estudio muy interesante.
  • The researchers carried out a very interesting study.
  • ¡No me di cuenta de que era tan tarde!
  • I didn’t realize it was so late!
‘Quieto’  is not ‘Quiet’

También es muy normal que se confundan las palabras ‘quieto’ y ‘quiet’ por su escritura casi idéntica. Aunque las mismas están relacionadas, su significado es muy distinto. ‘Quieto’ significa ‘still, calm’ mientras que ‘quiet’ significa ‘callado, en silencio‘:

  • Ante la ausencia de viento, los arbustos permanecieron quietos.
  • In the absence of wind, the bushes remained still.
  • Estamos en un hospital, niños: Quédense callados.
  • We are in a hospital, kids: Be quiet.
'Embarazada' is not ‘Embarrassed’ 

No confundas estas palabras: en español, ’embarazada’ significa‘pregnant’, mientras que ’embarrased’ se dice ‘avergonzado’:

  • Está embarazada de seis meses.
  • She’s six months pregnant.
  • Él está muy avergonzado desde el incidente.
  • He’s feeling very embarrassed since the incident.
'Simpático' is not ‘Sympathetic’

Cuidado con esta palabra, cuando describimos a alguien como ‘simpático’ queremos decir que es ‘likable, friendly’; en cambio cuando alguien es ‘sympathetic’ en español lo describimos como ‘compasivo, solidario, empático’:

  • Juan es un hombre muy simpático; es amigo de todos.
  • Juan is a very likable man; he’s friends with everyone.
  • María se mostró muy compasiva cuando le conté mis problemas de salud.
  • María was very sympathetic when I told her about my health issues.
'Actualmente' is not ‘Actually’

Éste es otro par de falsos amigos muy comunes: ‘actualmente’ se refiere a sucesos del presente, actuales y es el equivalente de ‘currently’. Por otro lado, ‘actually’ se expresa en español con el conector ‘en realidad, realmente’:

  • Actualmente el mundo está enfrentando una crisis muy grande.
  • The world is currently dealing with a major crisis.
  • Su apellido suena italiano, pero en realidad es de alemania.
  • His last name sounds Italian, but it’s actually from Germany.
Share
Share with your friends










Submit
Mejor solo que mal acompañado - Easy Español

SAYING OF THE DAY: Mejor solo que mal acompañado

“Mejor solo que mal acompañado” es una frase antigua, pero aún muy popular en todo el mundo de habla hispana.

Esta frase se usa como consejo o advertencia y nos recuerda que es preferible estar sin compañía que estar rodeado de personas falsas o de mala influencia.

Variantes:

  • Más vale estar solo que mal acompañado.
  • Es mejor estar solo que mal acompañado.
  • Más vale a un hombre andar señero (solo) que con mal compañero.
  • Más vale andar solo que mal acompañado.

Equivalente:

  • It is better to be alone, than to be in bad company.
Share
Share with your friends










Submit
La palabra del día: Turulato - Easy Español

LA PALABRA DEL DÍA: Turulato

DEFINICIÓN: De acuerdo al Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), ‘turulato’ es un término coloquial que significa “alelado, estupefacto”. Esta palabra se utiliza para describir a una persona que a causa de eventos extraños, inesperados o sorprendentes se siente alelado, estupefacto, confundido, pasmado, aturdido, atónito.

ORIGEN: Hay diferentes teorías sobre el origen de ‘turulato’. Algunas fuentes aseguran que deriva del adjetivo ‘atortolado’ que también se usa para describir a alguien ‘confundido, estupefacto’; mientras que otras sugieren que puede venir de algún término del latín como el verbo ‘tundere’, que significa ‘golpear’, para describir los efectos de un golpe sobre una persona.

TIPO: ‘Turulato” es un adjetivo de uso coloquial, su plural se forma agregando la letra ‘s’ al final de la palabra y su femenino se forma cambiando la letra ‘o’ por la letra ‘a’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: flabbergasted, stunned, shocked, dumbstruck, stupefied, bewildered.

USO:

  • Las noticias sobre el virus nos dejaron turulatos.
  • The news about the virus left us stunned.
  • Cuando vió el nuevo coche que había comprado, ella quedó turulata.
  • When she saw the new car he’d bought, she was shocked.
  • Se quedaron turulatos cuando escucharon cuánto deberían pagar por las reparaciones.
  • They were flabbergasted when they heard how much they would have to pay for the repairs.
Share
Share with your friends










Submit
Expresiones con la palabra "lengua" - Easy Español

Expresiones con la palabra “lengua”

La palabra “lengua” es protagonista de muchas frases coloquiales en español y aquí te enseñaremos algunas de las más populares:

  • Buscarle la lengua a alguien = to try to pick a quarrel with someone, be spoiling for a fight/an argument
  • Con la lengua fuera = to be out of breath, panting, dog-tired
  • Darle a la lengua = to chatter away, to gossip, to ramble
  • Estar con/llevar la lengua fuera = to be dead beat, to have one’s tongue hanging out, to be panting
  • Irse de la lengua = to let the cat out of the bag, spill the beans, blow the gaff, shoot one’s mouth off about something
  • Las malas lenguas = gossip, rumor has it
  • Lengua culta / Lengua vulgar = Latin / The vernacular, educated / common speech
  • Lengua de tierra = tongue of land
  • Lengua de trapo = baby talk
  • Lengua materna = mother tongue, native language
  • Lengua oficial = official language
  • Lengua viperina / de víbora = evil/sharp/vicious tongue
  • Media lengua = baby talk
  • Morderse la lengua = to bite one’s tongue
  • No morderse la lengua = to not mince one’s words
  • No tener lengua = to have lost one’s tongue
  • No tener pelos en la lengua = to not mince one’s words, to be out-spoken
  • Sacarle la lengua a alguien = to stick one’s tongue out at someone
  • Soltar la lengua = to loosen one’s tongue, to make someone talk
  • ¿Te ha comido la lengua el gato? = has the cat got your tongue?
  • Tener algo en la punta de la lengua = to have sth on the tip of one’s tongue
  • Tener la lengua larga = to talk too much
  • Tirar de la lengua = to make sb talk, to wind someone up
  • Trabársele la lengua = to get tongue-tied
  • Trabalenguas = tongue-twister

Share
Share with your friends










Submit
¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina? - Easy Español

¿Sabías que tres de las siete maravillas del mundo moderno están en América Latina?

En 2007, bajo la atenta mirada de cientos de millones de personas, se eligieron las nuevas siete maravillas del mundo. La elección se realizó con votos a través de Internet o mensajes de texto, alcanzando casi los 100 millones y se trató probablemente de la encuesta global más grande de la historia.

De estas nuevas maravillas, tres se encuentran en América Latina:

  • El Cristo Redentor: En la cima del morro Do Corcovado, Río de Janeiro, se alza el monumento religioso más importante de todo Brasil: el Cristo Redentor. Inaugurado el 12 de octubre de 1932, tras cinco años de obras, la estatua de 38 metros de altura, es visitada anualmente por dos millones de personas.
  • La Pirámide de Chichén Itzá: La presencia de dos grandes pozos permitió el desarrollo de este primer asentamiento maya, que en el siglo V llegó a consolidarse como el principal centro de poder de la península de Yucatán.
  • Machu Picchu: Descubierta en 1911, esta ciudadela se alza como el más importante de los atractivos turísticos de Cuzco y una de las más extraordinarias muestras de la arquitectura paisajística del mundo.

Las otras maravillas seleccionadas son: el Taj Mahal, en India; el Coliseo de Roma; la Gran Muralla china; y el templo de Petra, en Jordania.

Los siete monumentos más votados se suman así al único que se mantiene del grupo original de las Siete Maravillas del mundo antiguo, las pirámides de Guiza (Egipto). Las antiguas siete maravillas se encontraban todas en la región del Mediterráneo y fueron seleccionadas por un solo hombre que, según muchos, sería el antiguo escritor griego Antipater de Sidón.

Share
Share with your friends










Submit