Author: Jorge Gallegos

SAYING OF THE DAY: Quien se fue de Sevilla…

“Quien se fue de Sevila, perdió su silla” es una frase usada muy frecuentemente y con un gran número de variantes.

Esta frase se utiliza para advertir o lamentar la pérdida de un bien u objeto debido a nuestro descuido o negligencia. También se usa en un sentido más literal y humorístico cuando alguien se ausenta brevemente de una habitación y al regresar otra persona le ha quitado el asiento.

De acuerdo al Centro Virtual Cervantes la forma original de este dicho es “Quien fue a Sevilla perdió su silla” y está basado en un hecho histórico:

“durante el reinado de Enrique IV (1454-1474), rey de Castilla, se concedió el arzobispado de Santiago de Compostela a un sobrino del arzobispo de Sevilla, Alonso de Fonseca. Dado que la ciudad de Santiago estaba un poco revuelta, el sobrino pidió a su tío que ocupara él el arzobispado de Santiago para apaciguarlo, mientras él se quedaba en el arzobispado del tío, en Sevilla. Y así fue hasta que Alonso de Fonseca, una vez pacificada Santiago de Compostela, quiso volver a Sevilla. Como su sobrino se negaba a abandonar Sevilla, hubo que recurrir a un mandamiento papal a la intervención del rey castellano y al ahorcamiento de algunos de sus partidarios.”

Otras variedades de este refrán incluyen:

  • Quien fue a Sevilla perdió su silla y quien se fue a Aragón la encontró (cuando se recupera lo perdido).
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla, y quien fue a Jerez, la perdió otra vez.
  • Quien fue a Sevilla, perdió su silla; quien fue y volvió, a garrotazos se la quitó.
  • El que va para la villa pierde su silla.

En inglés tenemos equivalentes como “you snooze, you lose” o la versión más infantil “finders keepers, losers weepers”.

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: RECÓRCHOLIS

DEFINICIÓN: Según el Gran Diccionario de la Lengua Española de la Editorial Larousse, la palabra ‘¡recórcholis!‘ es una expresión utilizada para indicar asombro (astonishment), susto (shock) o enfado (annoyance). Se podría decir que la palabra ¡recórcholis! es sinónimo de la palabra ‘¡caramba!’ (wow! / damn!)

ORIGEN: No existe evidencia muy esclarecedora del origen específico de la palabra, sin embargo, lo que sí se sabe con certeza es que la palabra recórcholis aparece en el Diccionario de la Real Academia Española como sinónimo de la palabra ‘córcholis’, que es a su vez un eufemismo (euphemism) para referirse a la palabra ‘caramba’, y que, además, es un eufemismo de la palabra ‘carajo’, que es considerada como una palabrota (curse word).

TIPO: La palabra recórcholis es una interjección, una expresión para indicar sorpresa. Está un poco en desuso pero aún se la puede encontrar en muchos textos literarios.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:  Oh, my God! Wow! Damn it!

USO:

  • ¡Recórcholis! Fue su mejor presentación hasta ahora.
  • Oh, my God! It was her best presentation so far.
  • ¡Recórcholis! Nunca había conocido a una bailarina como tú.
  • Wow! I’ve never met a dancer like you before.
  • No malgastes mi tiempo, ¡recórcholis!
  • Don’t waste my time, damn it!
Share
Share with your friends










Submit

Audio-Lesson: El bolero

Read, listen, and learn all about el bolero on our new audio-lesson.

Before you listen to the full podcast, click on each button to complete the listening and reading activities:

Recommended Level: Intermediate & Up

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que Nat King Cole canta en español?

A partir de 1958, Nat “King” Cole extendió aún más su popularidad mundial a los países hispanoparlantes al grabar algunas de sus interpretaciones en español.

Su primer LP en este idioma se intituló Cole Español. Este álbum le reportó tanto éxito que comenzaron a llegarle contratos para actuar en varios países latinos. Nat “King” Cole aprendió frase por frase las letras de sus canciones en español, ya que no sabía hablar la lengua.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Gracias y buen trato…

Decir “gracias”, “por favor”, “de nada”, “permiso”, “disculpe”, así como otras expresiones de cortesía combinadas con un tono de voz amable y una sonrisa son claves para tener un buen trato con conocidos y desconocidos; en otras palabras: “Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato”.

Esta frase encierra un importante consejo para la vida: ser amable y cortés con los demás no cuesta nada, hace sentir bien a los demás y puede tener grandes beneficios en nuestras vidas y relaciones.

“Gracias y buen trato valen mucho y cuestan barato” es una frase sencilla y muy directa que usa la rima de “trato” y “barato” para que sea más fácil de recordar esta valiosa lección.

Otras variantes de esta frase incluyen “Boca dulce y bolsa abierta te abrirán todas las puertas” o “Más vale una gota de miel que un barril de hiel”.

No hay un equivalente exacto en inglés, pero sí existen algunas frases que enseñan la importancia del buen trato con los demás, como por ejemplo: “You can catch more flies with honey than vinegar”, “If you don’t have anything nice to say, don’t say anything at all” o “”Tart words make no friends”.

Share
Share with your friends










Submit

Workshop: Tips on the Best Way to Learn Spanish & Speak Like a Native

Have you been trying to learn Spanish but find this language difficult and elusive? Maybe your learning techniques need to be revised.

Join our workshop and put your Spanish to good use. I will share with you some professional secrets for mastering Spanish. No more beating your head against verb conjugations or wasting your time translating long lists of words. During the workshop I’ll share with you some amazing techniques to learn vocabulary more efficiently without turning to English all the time. We’ll discuss different learning styles and the role of emotions in learning. Finally, you’ll receive good advice on how to listen appropriately without translating everything in your head.

Learning a foreign language is a huge investment and it can be a bit frustrating sometimes. In this workshop you’ll learn new techniques to gain fluency and speak Spanish (or even your own language) with confidence.

Coffee and doughnuts will be provided.

Important: This workshop is very interactive and it’s open to people of all levels and will be giving mainly in English with many examples in Spanish. You’ll also learn about some great free resources online.

  • When: Saturday, December 14th 2019 from 11:30 am to 1 pm
  • Where: Easy Español (10 East 39th Street Suite 1126)
  • Who: Anybody interested in learning Spanish
  • Why: Because you should learn great learning techniques to improve your Spanish
  • How much: $25 Pay here!
  • The workshop will be available free of charge to all our active private students both in-person and live online. RSVP here!
Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: GÜERO

DEFINICIÓN: La definición de la palabra ‘güero’ es simple y muy corta: “dicho de una persona que tiene los cabellos rubios”. Además, según el Diccionario Enciclopédico Vox 1, también es una palabra usada en México para expresar cariño hacia la mujer; cuando se trata de esta última, solo es encontrada en la oralidad en su forma femenina, es decir, ‘güera’, incluso, ‘güerita’.

ORIGEN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘güero’ o ‘güera’ proviene de una voz indígena (que el diccionario no especifica). Es decir, este diccionario no nos da muchas luces sobre el interesante origen de esta palabra. Sin embargo, el Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, la palabra ‘güero’ proviene de la palabra ‘huero’ (empty) y nos explica que podría venir de la expresión ‘huevo huero’, que es algo que se pierde en la incubación, que está vacío en su interior. Luego esta frase pasó a significar “cosa malograda o sin sustancia”. Más adelante, comenzó a significar “hombre enfermizo”, hasta terminar significando “hombre de piel blanca” (light-skinned), de ahí la relación con una persona rubia.

TIPO: Es un adjetivo o expresión de cariño que varía en género y número, con lo que resulta ‘güeros’ o ‘güeras’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS:  blond, fair-haired.

USO:

  • Mi hijo era güero cuando nació y ahora tiene cabello castaño.
  • My son was blond at birth, but now has brown hair.
Share
Share with your friends










Submit

Expresiones con el verbo “dar”

Dar (to give, to provide) es uno de los verbos más frecuentes en español y lo podemos encontrar en muchísimas expresiones coloquiales o idiomáticas. Aquí te enseñamos algunas de estas frases:

  • Dar rienda suelta = to let loose, to let someone go at their own pace / will
  • Dar una lata = to annoy
  • Dar una vuelta = to go for a walk / ride
  • Dar por hecho = to consider something done / taken care of
  • Dar por sentado = to take for granted
  • Dar (las) gracias = to give thanks, to be thankful
  • Darse por vencido = to give up
  • Dar a conocer = to make something public / known
  • Dar a entender = to imply, to suggest
  • Dar a luz = to give birth
  • Dar abasto = to be or have enough of something
  • Dar largas = to give total liberty to act
  • Dar orejas = to listen
  • Dar alojamiento = to provide accommodations / lodgings
  • Dar ánimos a alguien = to cheer someone up
  • Dar batalla = to put up a fight
  • Dar buen uso = to put something to good use
  • Dar calabazas = to reject someone, to brush someone off
  • Dar con algo = to find something, to stumble upon something
  • Dar crédito = to believe something
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la canción “Gracias a la vida” es en realidad un poema?

“Gracias a la vida” fue compuesta e interpretada por primera vez por la cantautora chilena Violeta Parra (1917-1967) para su último álbum, “Las últimas composiciones” (1966) y se hizo internacionalmente famosa en 1971 con la versión de la cantante folklórica argentina, Mercedes Sosa.

Esta canción es considerada un “himno humanista” y una de las piezas más importantes de la música en español a nivel internacional. En cada estrofa Violeta agradece “a la vida que me ha dado tanto” y enumera las diferentes bendiciones que ha recibido (la vista, la audición, el lenguaje, la marcha, el corazón, la risa así como el llanto).

“Gracias a la vida” fue originalmente un poema de Violeta Parra que dentro de todas las vicisitudes de su vida quiso dar gracias por lo que le tocó vivir. No se sabe a ciencia cierta cómo el poema terminó en una canción que ha sido interpretada por cientos de artistas alrededor del mundo como Joan Báez, Raphael, Los Chalchareros, Plácido Domingo, Omara Portuondo, Arja Saijonmaa, Elis Regina, La Oreja de Van Gogh, Luz Casal, Jesse & Joy, Laura Pausini, Óscar Chávez, Michael Bublé, Shakira y Juanes.

“Gracias a la Vida”, escrita por Violeta Parra e interpretada por Mercedes Sosa

Letra:
Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el oído que, en todo su ancho,
graba noche y día grillos y canarios,
martillos, turbinas, ladridos, chubascos,
y la voz tan tierna de mi bien amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con él las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano, y luz alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto.
Así yo distingo dicha de quebranto,
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto.

Gracias a la vida que me ha dado tanto.

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Salir de Guatemala…

“Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor” es una pintoresca frase popular que se basa en un juego de palabras.

Esta expresión hace uso del significado de la frase verbal “ir de mal en peor” y se utiliza cuando alguien sale de (o intenta evitar) una mala situación y termina en una situación aún peor. Generalmente se la utiliza después del hecho, cuando ya podemos ver las consecuencias, pero también se puede usar como advertencia antes de tomar una decisión importante o realizar cambios: “no salgas de guatemala para meterte en guatepeor”.

Esta frase no tiene relación alguna con el país Guatemala ni debe tomarse como una crítica hacia el mismo; la expresión simplemente aprovecha la terminación de esta palabra (-mala) para crear un juego de palabras.

De hecho, la palabra “guatemala” no es negativa ni tiene relación con la palabra “malo/mala”; proviene del náhuatl (‘Quauhtlemallan’) y significa “lugar de muchos árboles.”

A menudo se utiliza una versión abreviada de esta expresión “de guatemala a guatepeor” y en España existe también otra variante con un juego de palabras similar: “salir de Málaga para entrar en Malagón”.

“Out of the frying pan and into the fire” es su equivalente más cercano en inglés.

Ejemplos:

  • Con el estado de la política actual, cada vez que cambia el gobierno no sabes si habrá cambios positivos o si estamos saliendo de Guatemala para entrar en Guatepeor.
  • Given the state of current politics, every time there’s a change of administrations you never know if there will be positive changes or if we’re just getting out of the frying pan and into the fire.
  • Su trabajo en el departamento de ventas era muy estresante, por eso se cambió al de publicidad, pero no fue una buena idea; ahora trabaja el doble que antes, incluso los fines de semana. ¡De guatemala a guatepeor!
  • His job at the sales department was very stressful, so he switched to advertising, but it wasn’t a good idea; now he works twice as much, even on weekends. Out of the frying pan and into the fire!
Share
Share with your friends










Submit