Author: Jorge Gallegos

¿Sabías que Jennifer Lopez fue la “creadora” de Google Images?

Según el director ejecutivo de Google, Eric Schmidt, Jennifer López fue la responsable de la creación de Google Imágenes. En el año 2000 J.Lo decidió llevar un vestido diseñado por Donatella Versace a los premios Grammy. En una entrevista Schmidt reveló que la aparición de la cantante vistiendo el espectacular vestido verde de Versace desencadenó la idea de crear un buscador de imágenes.  

Miles de personas querían ver el espectacular vestido y los usuarios que buscaban el vestido de la actriz en el navegador tenían que explorar varios enlaces en la web hasta encontrar el diseño, pues no existía un buscador de imágenes que mostrara el vestido con tan solo un clic. Cuando la gente de Google notó que los usuarios estaban buscando la imagen de una manera masiva, se dio cuenta que podía facilitar su averiguación si desarrollaba un buscador de imágenes y así nació Google Images. Más de 640 mil descargas de la imagen registró la página web en un día. 

La prenda se hizo tan famosa que no solo tiene su apartado en Wikipedia sino que además desató creaciones similares, muchas veces utilizadas por Jennifer López en sus shows. El vestido está hoy en día considerado como uno de los vestidos más importantes en la historia de la moda además de originar una idea ingeniosa en Google: Crear un buscador de imágenes. 

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Buscarle la quinta pata al gato

“Buscarle la quinta pata al gato” es una popular y pintoresca expresión de origen remoto pero aún muy vigente, sobretodo en América del Sur.

Esta frase se aplica cuando alguien intenta complicar algo simple o demostrar lo imposible, especialmente cuando estas acciones resultan irritantes. La idea detrás de esta frase (en inglés, literalmente “to look for the cat’s fifth paw”) es ilustrar como a menudo algunas personas usan argumentos complicados o engañosos para probar su punto aún cuando es claramente imposible o ridículo al igual que encontrar un gato con 5 patas.

Aunque su origen es incierto, una de las primeras versiones registradas de este dicho data de 1611 en el diccionario “Tesoro de la Lengua Castellana” de Sebastián de Covarrubias y Orozco como “buscar cinco pies al gato” y a lo largo de los años se fue transformando hasta llegar a la versión actual.

Otra transformación de este dicho es particularmente popular en España y México donde se dice “buscar tres pies al gato”. Esta versión es un poco controversial ya que sus opositores sostienen que encontrar tres patas en un gato no es nada difícil y por lo tanto estaría expresando un significado opuesto.

Entonces, ¿por qué es tan popular esta versión? De acuerdo al consenso general, porque aparece en la famosa obra “El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha” (1605) cuando su protagonista dice «No ande buscando tres pies al gato». Por años se ha debatido si este cambio fue accidental o intencional por parte de Miguel Cervantes, pero cualquiera haya sido la razón la realidad es que la versión del Quijote es la preferida por muchos.

No existe un equivalente exacto de esta frase en inglés, pero su idea general se puede expresar con las frases “to split hair”, “to over complicate things”, “to be a nitpicker” o, de acuerdo al contexto, “to make a mountain out of a molehill.”

Ejemplos:
A él le encanta discutir por todo; ¡siempre le está buscando la pata al gato! He loves arguing about everything; he’s such nitpicker!

Es muy sencillo: tú compras las bebidas, yo traigo la comida y Juan se encarga de la música. ¡No le busques la quinta pata al gato! It’s very simple: you buy the drinks, I bring the food, and Juan takes care of the music. Don’t over complicate things!

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: LENGUALARGA

DEFINICIÓN: Según el Diccionario de la Real Academia Española, la palabra ‘lengualarga’ define a una persona ‘chismosa’, es decir, alguien que habla sin discreción, que habla con malicia de alguien o se los asuntos de otras personas. También se puede encontrar como sinónimo de ‘delator’ o ‘delatora’.

ORIGEN: No existe mucha literatura ni datos específicos sobre el origen de la palabra ‘lengualarga’ más que explicaciones muy concisas y sin mucha profundización, que la describen como una palabra compuesta formada, obviamente por dos palabras: el sustantivo “lengua” y el adjetivo “larga”, que hace una referencia a una persona que habla de más.

TIPO: Lengualarga es un nombre femenino y masculino, cuyo plural se forma colocando la letra ‘s’ al final de la palabra, con lo que resulta ‘lengualargas’.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: Gossip, gossipy.

USO:
Ya llegó el lengualarga de la oficina, todos a callar. The office gossip has arrived; everyone be quiet.

No me gusta para nada esa revista; es para gente lengualarga. I don’t like that magazine at all; it’s for gossipy people.

Share
Share with your friends










Submit

Photography Tour + Group Discussion en Español

Join us for a unique exhibit of Venezuelan Photographers: Nuestro Oficio. This exhibit is a compilation of photography of everyday life from the street that offers, with a critical gaze, the face of Venezuela. The work presents the perspectives of seven Venezuelan photographers who walk the streets and photograph working class life in Venezuela at a special time in its modern history.

Photographers: Marcelo Volpe, Giuliano Salvatore, Dikó, Nica Guerrero, Maxwell Briceño, Cacica Honta, Carlos Foucault.

Afterwards, the group will gather for a group discussion in Spanish.

When: Saturday, October 19th from 11:30 am to 1:30 pm

Where: People’s Forum (320 W 37th St, NY)

How to find us: Ask for the group in the cafeteria.

Share
Share with your friends










Submit

Falta vs Hacer Falta

Las expresiones faltar y hacer falta poseen significados distintos, si bien relacionados. Ambas implican la ausencia de  algo (una acción o una cosa), pero sus usos están bien diferenciados en el español. Veamos cómo se utiliza cada una:

FALTAR

a) Indica la ausencia de algo. En esta acepción, faltar significa simplemente no haber.
Por ejemplo:
Faltan voluntarios para completar el proyecto antes de la fecha límite. We’re missing volunteers to complete the project before the deadline.

b) En combinación con referencias temporales, también se emplea para señalar la inminencia de un evento.
Por ejemplo:
Faltan 3 semanas para terminar las clases. Classes end in three weeks.

c) Faltar también significa ‘no asistir’ o ‘no presentarse’ a cierto lugar.
Por ejemplo:
Hoy faltan muchos estudiantes a la escuela porque están con gripe. A lot of students were absent from school today because they have the flu.

HACER FALTA

La expresión hace falta siempre indica necesidad. Puede tratarse de:

a) La necesidad de que cierta acción tenga lugar.
Por ejemplo:
Hace falta comprar los billetes con anticipación o no conseguiremos nada. We need to get the tickets early or we won’t get anything.

b) O, alternativamente, puede tratarse de la necesidad de un objeto, persona o cosa.
Por ejemplo:
Para resolver este problema hace falta que los líderes de estos países trabajen juntos. In order to solve this problem, we need the leaders of these countries to work together.

Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que la bandera de Cupertino tiene un casco español?

En la bandera de Cupertino, California, sede la compañía Apple en Sillicon Valley, hay un Morrión, el famoso casco de los exploradores españoles.

La ciudad de Cupertino recibió su nombre en 1776 del explorador español Juan Bautista de Anza quien nombró un arroyo (creek) que pasaba cerca con el nombre de Arroyo San José de Cupertino.

Cupertino era un fraile de Nápoles, santo de la Iglesia católica de quien se dice que podía elevarse por los aires. El escudo de Cupertino también lleva un Morrión como testimonio de la herencia española en la ciudad.  

Share
Share with your friends










Submit

SAYING OF THE DAY: Del dicho al hecho…

“Del dicho al hecho hay un buen trecho” es una antigua expresión popular que continua siendo muy vigente hoy en día.

Esta frase se emplea para advertir a otros sobre la diferencia entre decir o prometer algo y realmente hacerlo. A veces la diferencia entre “el dicho” y “el hecho” radica en la dificultad de cumplir lo que se promete y a veces en la falta de honestidad de la persona que hace la promesa.

De acuerdo al “Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana (1787)”, de Esteban de Terreros y Pando, es posible que esta expresión haya derivado del latin “Loqui facile, praestari difficile” (hablar es fácil, prestar difícil), sin embargo, como suele suceder con estas frases populares que han sido transmitidas de boca en boca su origen es incierto.

Otras variantes de esta frase son:
“Del dicho al hecho hay un gran trecho”
“Del dicho al hecho hay un largo trecho”
“Del dicho al hecho va mucho trecho”

Los equivalentes más cercanos en inglés son “actions speak louder than words”, “easier said than done” and “all talk, but no action.”

Ejemplos:
– “Marta dijo que dejará de fumar este mes.” “Marta says she’ll quit smoking this month.”
– “Siempre dice lo mismo, pero del dicho al hecho hay un buen trecho.” “She always says the same thing, but it’s easier said than done.”

– “Me gusta este candidato; tiene muchos buenos planes para la ciudad.” “I like this candidate; he has lots of goof plans for the city.”
– “Todos los candidatos tienen buenos planes durante la campaña, pero después de las elecciones parecen olvidarlos. Ya sabes lo que dicen, del dicho al hecho hay un buen trecho.“All candidates have good plans during the campaign, but the after the elections they seem to forget all about them. You know what they say: “actions speak louder than words.”

Share
Share with your friends










Submit

LA PALABRA DEL DÍA: ACHICOPALARSE

DEFINICIÓN: En su edición del año 2009, el “Diccionario Enciclopédico Vox”, apunta la palabra ‘achicopalarse’ como un sinónimo de las palabras ‘desanimarse’ o ‘acobardarse’. Por su parte, el “Diccionario de la Real Academia Española”, nos muestra que la palabra achicopalarse es sinónimo de ‘achicarse’ o de ‘humillarse’.

ORIGEN: El “Diccionario de la Real Academia Española” arroja que la palabra achicopalarse proviene de ‘achicarse’ que proviene de “chico”, del latín ciccum, que, entre otras cosas, significaba “cosa de poco valor”. Sin embargo, según el portal web etimologias.dechile.net, hay autores que aseguran que la palabra achicopalarse proviene del náhualt achikopa o achikop, que significaba “sentirse inferior” o “deprimirse”.

TIPO: Achicopalarse en un verbo pronominal usado en Honduras, El Salvador y México.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: To get depressed, to feel down, to feel intimidated.

USO:
Me achicopalé mucho cuando murió mi perro. I got really depressed when my dog died.

No se me achicopale. Todo saldrá bien. Don’t feel down. Everything will turn out fine.

No se achicopalen por los comentarios de los envidiosos. Don’t get intimidated by the comments of a bunch of haters.

Share
Share with your friends










Submit

Usos de POR y PARA

La distinción de los usos de ‘por‘ y ‘para‘ presenta dificultades para estudiantes de español de todos los niveles. En el caso de los estudiantes angloparlantes, tales dificultades se deben a que, en general, las preposiciones ‘por‘ y ‘para‘ se traducen en una única palabra del inglés (a veces for, a veces because, y a veces to). Por eso, lo mejor es sistematizar las diferencias entre ambas según los usos de uno y otro.

POR
  1. Causa
    No iré por la lluvia. (I won’t go because of the rain.)
    Lo hizo por dinero. (He did it for the money.)
    Se casó por evitar comentarios. (He got married to avoid rumors.)
  2. Tiempo
    a) Duración:
    Estuvo en silencio por unos minutos. (He remained silent for a few minutes.)
    b) Tiempo aproximado:
    Eso ocurrió por el verano pasado. (That happened around last summer.)
    c) Periodicidad:
    Voy al cine dos veces por semana. (I go to the cinema twice a week.)
    d) Partes del día:
    Por la mañana, por la tarde… (In the morning, in the afternoon…)
  3. Lugar
    a) A través de:
    La luz pasa por la ventana. (Light gets in through the window.)
    b) Lugar aproximado:
    Estuve toda la tarde paseando por la ciudad. (I spent all afternoon walking around town.)
  4. En Lugar De, A Cambio De
    Lo haría por mucho dinero. (I’d do it for a lot of money.)
    Iré a la conferencia por ti, para que puedas estudiar. (I’ll take your place at the conference so that you can study.)
  5. Complemento Agente
    El coche fue robado por los ladrones. (The car was stolen by the thieves.)
PARA
  1. Finalidad
    Quiero verlo para hablar con él. (I want to see him to talk to him.)
    Esto es para ti. (This is for you.)
    Las flores son para tu madre. (The flowers are for your Mom.)
  2. Tiempo
    a) Término de un plazo:
    El trabajo debe estar hecho para el lunes. (The work must be done by Monday.)
    b) Ir + para + referencia temporal:
    Va para dos años desde que nos conocimos. (It will soon be two years since we met.)
  3. Lugar = dirección:
    Voy para la escuela. (I’m going to school.)
  4. Opinión
    Para mí que Juan y María están saliendo. (In my opinión, Juan and María are dating)
  5. Contraposición
    Es muy inteligente para su edad. (He’s really smart for his age.)
Share
Share with your friends










Submit

¿Sabías que se hablan más de 250 lenguas nativas en Estados Unidos?

Aunque la gran mayoría de los pueblos nativos en los Estados Unidos hablan inglés, se estima que unos 250 idiomas, pertenecientes a más de diez familias lingüísticas, son hablados por estos pueblos (americanos nativos, yupik, iñupiat, aleutas).

Estos idiomas son completamente diferentes: los Mohawks del estado de NY que hablan iroqués tienen tanta dificultad para entender a los Crows de Montana que utilizan una lengua siuana como tienen los hablantes hispanos para entender chino. Los idiomas nativos, muchos de los cuales fueron conservados por escrito por los misioneros y otros individuos, tienen complejos y precisos sistemas gramaticales y un extenso vocabulario.

Preservar estos idiomas no fue parte de la política del gobierno de Estados Unidos: entre 1800 y principios de 1900 se perdieron muchos idiomas nativos ya que el gobierno federal prohibió o desalentó su uso en las escuelas y otros ambientes públicos. Sin embargo, algunos antiguos idiomas nativos continúan en uso; algunos son hablados por pocas personas y otros por muchas. Las tareas de recuperación del idioma en algunas reservas tienen como objetivo preservar este elemento clave de la identidad nativa.

Traducido y adaptado de: NATIVE AMERICAN HISTORY: A QUIZ DECK KNOWLEDGE CARDS®. Arlene Hirschfelder ©. Publicado por Pomegranate Communications, Inc.

Share
Share with your friends










Submit