Author: Editor

y-tu

Pelicula, Vino y Empanadas: “Y TU MAMÁ TAMBIÉN”, ‎Alfonso Cuarón‎

PELICULA, VINO Y EMPANADAS!

Come and enjoy with us this great film in Spanish with English subtitles, learn new words in Spanish and practice conversation while you savor good wine and home-cooked empanadas!

Title: “Y tu mamá también”
Director: Alfonso Cuarón
Subtitles: Spanish /English subtitles
Country: Mexico
Year: 2001

DATE and TIME:
Saturday, April 27th, 2019 at 5:30 pm
Address: 4 West 43rd Street Between 5th & 6th Avenue, New York, NY 10036, NY

HOW TO FIND US
Enter the building and go to Suite 801, Jorge or Diego will be on the entry: 4 West 43rd Street

EVENT SCHEDULE
– 5:00 pm: Doors open
– 5:00 – 5:30 pm: Greet and meet. Enjoy a glass of wine with an empanada while Jorge gives a brief introduction about Alfonso Cuarón’s films and this particular movie considered one of his best movies after “Roma”.
– 5:30 pm: Movie starts. Please try to be on time.
– 6:50 pm: Movie ends.
– 7:00 pm: Practice conversation with other participants commenting on the movie while enjoying a second round of empanadas and wine.
– 7:30 PM: Event officially ends

RESERVATIONS: COST $20
Please remember that simply clicking as “YES” does not reserve a spot, ONLY ADVANCE PAYMENT DOESClick HERE To Pay in Advance:

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=ZLPEJWEFXBL96
(If the link is not clickable, copy and paste it into the address bar

All our movie events are with large screen & sound system.

¡Allá nos vemos!

Jorge

TRAILER

Share
Share with your friends










Submit
mujeres-al-borde

Movies: Pedro Almodovar, Women on the Verge of a Nervous Breakdown

PELICULA, VINO Y EMPANADAS!

Come and enjoy with us this great film in Spanish with subtitles, learn new words in Spanish and practice conversation among cool amigos. And enjoy wine and empanadas!

Title: Women on the Verge of a Nervous Breakdown
Director: Pedro Almodovar
Subtitles: Spanish /English subtitles
Country: Spain, 1988

DATE and TIME:
Saturday, March 2nd, 2018 at 5:30 pm
Address: 4 West 43rd Street Between 5th & 6th Avenue, New York, NY 10036, NY

HOW TO FIND US
Enter the building and go to Suite 801, Jorge or Diego will be on the entry: 4 West 43rd Street

RESERVATIONS: COST $20
Please remember that simply clicking as “YES” does not reserve a spot, ONLY ADVANCE PAYMENT DOESClick HERE To Pay in Advance:

https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=ZLPEJWEFXBL96
(If the link is not clickable, copy and paste it into the address bar)

TRAILER

All our movie events are with large screen & sound system.

EVENT SCHEDULE
– 5:00 pm: Doors open
– 5:00 – 5:30 pm: Greet and meet. Enjoy a glass of wine with an empanada while Jorge gives a brief introduction about Almodovar’s films and this particular movie.
– 5:30 pm: Movie starts. Please try to be on time.
– 6:40 pm: Movie ends.
– 6:45 pm: Practice conversation with others participants commenting on the movie while enjoying a second round of empanadas and wine.
– 7:30 PM: Event officially ends

¡Allá nos vemos!

Jorge

Share
Share with your friends










Submit
1S

El alfabeto

¿Sabías que no todos los alfabetos tienen el mismo número de letras? 

Como ya debes saber, el español tiene un alfabeto compuesto por 27 letras, sin embargo, este número no es el mismo en otros idiomas.

Linéaire-BPor ejemplo, existe una lengua llamada jemer que es el idioma oficial de Camboya; su alfabeto es el más extenso del mundo con 72 letras, lo cual no significa que sea un idioma complicado, por el contrario, es tan simple que no cuenta con artículos ni variaciones de género ni número, así como tampoco tiene tiempos verbales. Otro idioma curioso por la composición de su alfabeto es el rotokas, idioma hablado en Papúa Nueva Guinea. Este alfabeto es el más corto del mundo y apenas tiene 11 letras.

Finalmente, podemos mencionar un dato lingüístico muy interesante; es el caso del piranhã, una lengua exclusivamente oral -por lo que no tiene alfabeto escrito-. Es un idioma hablado por un pequeño número de habitantes de la ribera del río Maici en Brasil y, según estudios, cuenta con solo 10 fonemas.

 

12

Share
Share with your friends










Submit
amazon-3

El Amazonas es el río más caudaloso del mundo

¿Sabías que el río más caudaloso del planeta se encuentra en Latinoamérica?

12El Amazonas es el río más caudaloso del mundo y se encuentra entre los países Perú -donde nace-, Colombia y Brasil, en Suramérica y tiene mucha más agua que los ríos Misisipi (USA), Nilo (África) Yangtsé (China) juntos; además, el Amazonas representa aproximadamente la quinta parte del caudal fluvial de todo el planeta.

Otro fascinante dato de este imponente río es su increíble y variada biodiversidad. Tiene más o menos 3 mil especies de peces y alrededor de 2 mil mamíferos y aves. Por ejemplo, el manatí es uno de los mamíferos más llamativos de este río; es una especie animal que luce como un hipopótamo que puede llegar a pesar media tonelada. Igualmente, en el Amazonas también habita el pez de agua dulce más grande del mundo: el paiche, que puede llegar a medir cuatro metros y a pesar unos 200 kilogramos.

Share
Share with your friends










Submit
euador-1

En Ecuador se hablan al menos 10 idiomas ancestrales.

¿Sabías que en Ecuador se hablan al menos 10 idiomas ancestrales?

Antes de la llegada de los conquistadores españoles a tierras americanas, se hablaban en la región miles de lenguas indígenas de las cuales hoy quedan muy pocas; sin embargo, las comunidades aborígenes que aún existen en América se esfuerzan cada día por mantener vivos sus lenguas ancestrales, las que les dan su identidad y su visión del mundo. Por ejemplo, ¿sabías que en Ecuador, en Suramérica, existen al menos 10 lenguas nativas?

En Ecuador, además del español – su lengua oficial-, y, en menor medida los idiomas francés, inglés y portugués -hablados por grupos de inmigrantes-, se dice que existen al menos 10 lenguas aborígenes, con lo que se afianza más la característica pluricultural y multiétnica de ese país, de la mano de políticas de Estado que incluyen, promueven y posicionan en medios de comunicación los idiomas ancestrales más hablados como el shuar y el kichwa.

Otros idiomas hablados en Ecuador son el siona; achuar; cofán, lengua hablada en la región fronteriza entre Colombia y Ecuador; el secoya; el wao, que tiene alrededor de 1200 hablantes; y el tsafiki, lengua hablada por unos 2 mil habitantes al noroeste de Ecuador.

Share
Share with your friends










Submit
resi

Resiliencia

Share
Share with your friends










Submit
DANZon

¿Cómo que el danzón no es mexicano?

El danzón es un baile muy popular en México, tanto, que si le preguntas a un mexicano de dónde viene, es muy probable que aseguren que nació en su país. Pero no es así, el danzón tiene su origen en Cuba y fue creado por Miguel Faílde alrededor de finales del siglo XIX. Es un derivado de la Contradanza española, la cual de hecho proviene de la Contredanse francesa, es decir, que el danzón es un derivado de un baile que proviene de otro baile y así sucesivamente. Por cierto, a Cuba hay que agradecerle la creación de otros géneros musicales como el mambo, el chachachá, la guajira, la rumba, la guaracha, el bolero, la trova y en gran parte por la salsa.

Pero no nos desviemos del tema, el danzón además de la Contradanza recibió influencia mestiza, de colonos franceses, al igual que de negros y mulatos; convirtiéndose en el primer género surgido en La Habana. Por ello, durante muchos años se le conoció bajo los nombres de “danza criolla” o de “habanera cubana”.

Su origen se remonta a cuando Miguel Faílde en unión con sus hermanos Eduardo y Cándido fundó la orquesta de “Los Faíldes” en 1971; ocho años después, estrenaron el primer danzón que se llamó: Las alturas de Simpson. Éste fue interpretado por una orquesta típica de viento que contaba con cornetín, un trombón de pistones, un figle, dos clarinetes en Do, dos violines, un contrabajo, dos timbales y un güiro criollo. Después de ese danzón le siguieron otros como: La Bollera, La Malagueña, Los Tirabuzones, Para la Habana Me Voy, y otros.

El danzón consta de tres partes llamadas: Paseo o introducción, un primer trío de clarinete, un segundo trío de violines y un tercer trío de metales; siendo este último el que tiene el ritmo más marcado y pegajoso. Por muchos años el danzón no sufrió ninguna alteración hasta que el compositor cubano, Aniceto Díaz, mezcló elementos del danzón con los del son cubano; dando como resultado el danzonete.

¿Mas cómo llegó el danzón a México? Su entrada estuvo en dos estados que contaban con los puertos más grandes de ese país en el siglo XIX: Yucatán y Veracruz. Primero conquisto la capital de Yucatán, que en ese entonces se le conocía como “La Blanca Mérida” (porque la mayoría de la gente se vestía de blanco y las casas también estaban pintadas de ese color). Lo cierto es que actualmente, Mérida ya no es la ciudad Blanca de años atrás. Después el danzón llegó a Veracruz, lugar en donde se hizo más popular que antes.

A inicios del siglo XX proliferaron la Ciudad de México (antes Distrito Federal) los salones de baile, donde se tocaba desde vals hasta blues, y por supuesto, danzón. Posteriormente, se crearon salones de baile exclusivos para el danzón, hasta que en 1908 se abrió la academia Metropolitana donde se coronaban a los primeros campeones de este baile.  En 1920 fue inaugurado el Salón México conocido como “la capital del baile urbano”. Este lugar fue un ícono cultural para la clase media mexicana que buscaba conseguir fama y fortuna, ya que uno de los más reconocidos directores del Cine de Oro mexicano (Emilio “Indio” Fernández), había estrenado en 1948 una exitosa película del mismo nombre. Luego, con la llegada de la televisión, los bailes del Salón México se transmitieron a través del país y la idea de convertirse en una cabaretera o bailarín famoso crecía cada vez más.

El rock y el pop fueron sustituyendo al danzón en México, sin embargo aún permanecían los salones de baile dedicados a este género musical. Hasta que en 1994 el danzón revivió en las orquestas mexicanas debido al compositor Arturo Márquez. Fue con la pieza llamada “Danzón número 2”, la cual le fue comisionada por la Orquesta Filarmónica de La Universidad Autónoma de México (UNAM). Esta composición fue dedicada a los pueblos indígenas que se habían levantado en armas formando el movimiento Zapatista.

En palabras de su creador, Arturo Márquez, nos menciona lo siguiente acerca de esta obra: “Cuando escribí ese danzón yo tenía la esperanza por el renacimiento de la música popular, pero también algo muy importante, por lo que ocurría en México en términos sociales en ese momento, con el levantamiento de la voz indígena en Chiapas, a través del Ejercito Zapatista de liberación Nacional (EZLN)”. El Danzón número 2 representa para Márquez la justicia hecha música, y así lo pueden percibir quienes tienen el privilegio de escuchar esta pieza que hace sentir a sus oyentes como parte un momento épico, como si la música se convirtiera en la esperanza misma.

Queda claro entonces que el danzón no es mexicano, pero todavía se baila y se siente como parte de la cultura de este país; incluso en la ciudad de Guanajuato, todos los viernes la gente sale a bailar danzón en el centro de la urbe desde las 5 de la tarde hasta las 10 de la noche. En Mérida, la elegancia y candencia del danzón aún se mantiene en la plaza de Santa Lucía y en agrupaciones como “Danzoneros del Mayab”, quienes están dedicados a rescatar los ritmos tradicionales de Yucatán. Y en Veracruz todavía existen las “Tardes de Danzón” en la Plazuela de la Campaña.

 

Share
Share with your friends










Submit
la-guagua-23

Word of the Day: LA GUAGUA

Maybe you have heard of the word guagua. This word has different meanings in different countries, but there are also some Spanish speaking countries that don’t use this word at all.

In Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic and some other Caribbean countries, guagua is how they call the bus. Some people say that this word comes from the English word: wagon, but there are others that state that it was because Wa Wa and Co. Inc. were the ones that provided Cuba with their first buses. So if you hear the expression: “¡Apúrate que nos deja la guagua!” It means that you need to hurry up or you’re going to miss the bus.

Also some Puerto Ricans call the airplanes “guagua aérea” Why? Well, there is a famous movie in that country with the same name that narrates the constant trip that the people from San Juan took to New York looking for a better life and the so-called American Dream.

In other countries like Chile, Ecuador, Perú, Bolivia and Argentina, guagua is how they call babies or little kids. So if you hear someone saying “¡Cómo llora esa guagua! That means that there is a baby crying a lot, maybe nearby and not a big bus making a lot noise.

Share
Share with your friends










Submit
errinche

Berrinche

La palabra ‘berrinche’ viene del latín y significa una irritación muy grande acompañada de fuertes movimientos del cuerpo y de gritos. Es muy común en los niños (pero también en algunos políticos).

Se puede usar con el verbo tener/dar (tener/darle un berrinche) o hacer (hacer un berrinche). Algunos sinónimos son arrebato, rabieta, disgusto, corajina, etc. En Cuba y República Dominicana, ‘berrinche’ significa (it means) un olor desagradable que despiden las cabras. Y en Panamá y Perú es el olor a orina.

Share
Share with your friends










Submit
DAR-1

The unwieldy verb “Dar”

As you probably already know, one of the most difficult aspects of a language to master is the usage of idiomatic expressions. Normally, there is no logical way of translating them word by word. The only way to learn them is to memorize them, and to practice their use.

The different articles and prepositions in the following phrases might give the idea of a difference in meaning; however, nowadays they are considered synonyms and their equivalents in English have more to do with context and usage than with the grammatical elements of the original phrase.

Compare and contrast the different uses and examples:

Dar el alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • El viernes le dan el alta a mi padre después de su cirugía. On Friday, my father is being discharged from the hospital after his surgery.
  • El gobierno dió el alta para la venta de la nueva medicación. The government approved the sale of the new medicine.
  • Tengo que llamar para dar el alta el servicio de Internet. I need to call to hire Internet service.

Dar de alta:

a) to discharge from the hospital, to be cleared for duty
b) to approve, to green-light a project or a product
c) to sign up for or to hire a service, or to have utilities turned on

Ejemplos:

  • -¿Cuándo te dan de alta? -Mañana si los estudios están bien. -When are you going to be discharged? -Tomorrow if all the tests come back clear.
  • La propuesta para el nuevo edificio fue dada de alta, así que ya podemos comenzar la construcción. The proposal for the new building was approved, so we can begin construction.
  • No te olvides de dar de alta la luz y el gas antes de mudarte al nuevo apartamento. Don’t forget to get the electricity and gas turned on before moving to your new apartment.

Dar la baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to remove from the market, or to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Después que fue herido le dieron la baja. After he was wounded, he got discharged.
  • Le dieron la baja al producto porque fue un fracaso de ventas. The product was taken from the market because it was a sales failure.
  • Voy a dar la baja a mi servicio de móvil. I’m going to cancel my cell phone service.

Dar de baja:

a) to discharge from duty, to be declared unfit for duty
b) to cancel, to reject a project or a product
c) to cancel a service or to have utilities turned off

Ejemplos:

  • Le dieron de baja por problemas de salud. He was discharged due to health issues.
  • El proyecto fue dado de baja porque era demasiado costoso. The project was rejected because it was too expensive.
  • Me olvidé de pagar la electricidad y me dieron de baja el servicio. I forgot to pay my electricity bill and my service was turned off.

 

Click here to learn more idiomatic expressions with the verb “dar”.

Share
Share with your friends










Submit