Category: Vocabulary

bochinche

BOCHINCHE

LA PALABRA DEL DÍA

BOCHINCHE

ORIGEN: Esta palabra en su etimología viene del sustantivo anticuado “bochincho” sorbo, y a su vez compuesto de “buche” del latín tardío “bucula” que significa ampolla.

DEFINICIÓN: 1. m. coloquial. Chisme, a veces calumnioso, contra una persona o familia, que cobra mayor proporción y maledicencia a medida que pasa de una persona a otra.

2. m. Tumulto, barullo, alboroto, asonada.

TIPO: Es su primera definición es un sustantivo pero también se usa el adjetivo ‘bochinchero’ y hasta el verbo ‘bochinchear’ (muy usado en Puerto Rico, el Caribe y otras partes de Latinoamérica). La segunda definición es menos usada.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: gossip 
uproar, commotion

USO: En mi trabajo últimamente hay mucho bochinche.
There is a lot gossip lately in my office.

No me gusta el amigo de María porque es un bochinchero.
I don´t like Maria’s friend because he is a gossip.

Después de la fiesta se armó un bochinche del carajo.
There was a big uproar after the party.

Share
Share with your friends










Submit
tt

Tíbiri Tábara

El Tíbiri Tábara ORIGEN: Esta expresión es de origen desconocido. Los cubanos dicen que la expresión es de Cuba, pero lo mismo dicen los argentinos y los mexicanos. El cantante puertorriqueño Daniel Santos popularizó esta frase con su canción ‘El Tíbiri Tábara’ junto con la orquesta La Sonora Matancera en los años 50. DEFINICIÓN: La definición tampoco es muy clara. En Cuba se usa para referirse a un tiempo de relajamiento, un “hacer nada” aunque también se usa para referirse a una persona que está “en la luna”. En otras regiones de Hispanoamérica “el tíbiri tábara” es fiesta callejera, pachanga o baile en la calle donde se toca por lo general música salsa o cumbia. Sin embargo, otra definición dice que ‘el tíbiri tábara’ era una media rueda, con un asiento en cada extremo que subía y bajaba casi hasta dar la vuelta para producir la deliciosa y sobrecogedora sensación de una vuelta por completo. TIPO: Frase idiomática muy popular en Hispanoamérica CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: This expression has not real translation in English. Some approximate translations could be: Hanging out Killing time Chilling out Partying To be lost Not to have a clue USO: Marianita es una muchacha que siempre está en el tíbiri tábara. Marianita is a girl who likes to party all the time.

Share
Share with your friends










Submit
ENCLENQUE

ENCLENQUE

ORIGEN: Esta palabra, según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, es de origen incierto.

DEFINICIÓN: Se usa para expresar que algo o alguien es débil, sin fuerza, enfermizo o sin convicción. Su uso es un poco arcaico aunque se lo reconoce tanto en España como en el resto del mundo hispanohablante.

TIPO: ‘Enclenque’ es un adjetivo neutro pero también se suele usar como sustantivo.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

puny
weak/weakling
sickly
infirm

USO:

Rigoberto es un enclenque. No queremos que forme parte del equipo de fútbol.
Rigoberto is a bit of a weak. We don’t want him on our soccer team.

Share
Share with your friends










Submit
COJONUDO

COJONUDO

ORIGEN: De cojón y -udo.

DEFINICIÓN: Es una palabra muy coloquial usada en España para describir algo que es genial o estupendo.

TIPO: Es un adjetivo por lo que lleva género y número aunque se prefiere el uso en forma singular.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

awesome
amazing
great

USO: 

Ayer fui con unos amigos a un concierto cojonudo.
Yesterday, I went with my friends to an amazing concert.

Share
Share with your friends










Submit
chanchullo

CHANCHULLO

LA PALABRA DEL DÍA

CHANCHULLO

ORIGEN:
Esta palabra viene de ‘chancha’ y esta a su vez del arcaismo ‘chanza’ (burla) que proviene del italiano ciancia.

DEFINICIÓN:
Hacer cosas ilícitas para lograr un objetivo especialmente por interés lucrativo. Generalmente se usa con el verbo ‘hacer’ (hacer canchullos).

TIPO:
‘Chanchullo’ es un sustantivo coloquial muy usado en todo el mundo hispanohablante tanto de España como de América Latina.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

racket
fiddle
graft
scam

hacer chanchullos to do monkey business
andar en chanchullos to be on the fiddle; be mixed up in something shady

USO: 

Estoy cansada de los chanchullos de los políticos ¿Por qué no hacen las cosas legalmente?

I am tired of politicians’ rackets. Why can’t they do things legally?

Share
Share with your friends










Submit
ENGUAYABADO

ENGUAYABADO

LA PALABRA DEL DÍA

ENGUAYABADO

ORIGEN: Probablemente este adjetivo proviene de ‘guayabo’ que es el árbol de la guayaba.

DEFINICIÓN: La palabra ‘enguayabado’ es un colombianismo para referirse a la resaca, ese malestar que se siente después de beber mucho alcohol.

TIPO: Es un adjetivo que proviene del sustantivo ‘guayabo’ que se usa en Colombia para referirse a la resaca. Se usa con el verbo ‘estar’ porque es una condición.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: 

hangover

USO: 

John bebió mucho anoche y ahora está enguayabado.
John drank too much last night and now he’s got a hangover.

Share
Share with your friends










Submit
berrinche

Berrinche

Berrinche

La palabra ‘berrinche’ viene del latín y significa una irritación muy grande acompañada de fuertes movimientos del cuerpo y de gritos. Es muy común en los niños (pero también en algunos políticos). Se puede usar con el verbo tener/dar (tener/darle un berrinche) o hacer (hacer un berrinche). Algunos sinónimos son arrebato, rabieta, disgusto, corajina, etc. En Cuba y R. Dominicana, ‘berrinche’ significa (it means) un olor desagradable que despiden las cabras. Y en Panamá y Perú es el olor a orina.

Ejemplo:
No tiene caso discutir o tratar de entrar en razón con el niño si está haciendo berrinche.
There is no point in arguing or trying to reason with a child who is having a tantrum.

Share
Share with your friends










Submit
guachiman

GUACHIMÁN

LA PALABRA DEL DÍA

GUACHIMÁN

ORIGEN: La palabra guachimán (también huachimán) procede del inglés watchman.

DEFINICIÓN: Persona que da servicios de seguridad, que vela por la tranquilidad de los alrededores de un domicilio.

TIPO: Sustantivo muy usado en Centro Y Sur América, especialmente en Ecuador, Perú y Chile (en Chile también significa guardián de barcos).

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: watchman/ security guard

USO: 

Hay cuatro guachimanes en la entrada del banco.
There are four security guards in front of the bank. 

Share
Share with your friends










Submit
FUCHI

FUCHI

ORIGEN: Es muy probable que sea una abreviación de la palabra “fúchila” que es de origen desconocido.

DEFINICIÓN: Es una interjección para expresar asco, desagrado o rechazo.

TIPO: 1. Interjección en gran parte del mundo hispanohablante.
2. Adjetivo en El Salvador. Dicho de una cosa: Que es fea o de mala calidad.

CORRESPONDENCIA EN INGLÉS: “yuk”, “eek”, “ew

USO: Ay, fuchi. Este baño está asqueroso.
Oh, gross. This bathroom is disgusting.

¡Fuchi! Estas sardinas huelen horrible.
Ew! These sardines smell horrible.

Share
Share with your friends










Submit
PATATUS

PATATUS

Hola amigos y amigas,

Have you ever heard the word patatús? Is a word commonly used among Caribbean Spanish that -generally- means fainting, but it can also mean passing out, rage, nervous breakdown or tantrum. It’s is frequently used with the verb dar. e.g. Ojalá que a Mr. Trump no le dé un patatus el día del Debate presidencial.

Share
Share with your friends










Submit