El español tiene una gran variedad de frases para referirnos a alguien que ‘no está en sus cabales’ (“not quite there”). En todos los casos, las expresiones siguientes tienen un significado aproximadamente similar a las inglesas ‘You’re nuts!’, ‘You’re crazy!’, ‘You’re out of your mind!’, y otras similares: ¡Estás loco! | | ¡Estás más loco que una cabra! | | ¡Estás en pedo! | (Mostly used in Argentina) | ¿Estás loco o te pateó un ropero? | (Mostly used in Argentina) | ¡Estás chiflado! | | ¡Estás quemado! | (Mostly used in Argentina) | ¡Estás limado! | (Mostly used in Argentina) | ¡Estás de la cabeza! | | ¡Estás del marote! | (Mostly used in Argentina) | ¡Estás de la nuca! | | ¡Estás chapita! | (Mostly used in Argentina) | ¡Te chifla el moño! | | ¡A vos te falla! | (Mostly used in Argentina) | ¡Estás mamado! | (Mostly used in Argentina. Be careful with other uses of ‘mamar’ and its derivates) | ¡Estás para el loquero! | | ¡Te falta un jugador! | (Mostly used in Argentina) | Return to Easy Letras
|